Các Hệ phái và các Ban Trị sự của Phật giáo Việt Nam vừa thống nhất, từ năm 2017 các chùa xây mới cần cố gắng sử dụng phần lớn tiếng Việt trong bảng tên chùa, hoành phi, đối liễn. Riêng các chùa đã xây từ trước đó thì nên có phần dịch bằng tiếng Việt và cả tiếng Anh để Phật tử, người dân và du khách khi đến thăm chùa có thể hiểu được Giáo lý nhà Phật cũng như lịch sử, nét đặc trưng của chùa.
Ban Văn hóa Trung ương Giáo hội Phật giáo Việt Nam vừa kết thúc chuyến điền dã 8 ngày, làm việc và khảo sát tại 12 tỉnh, thành phố ở Nam bộ và Nam Trung Bộ, tổ chức 8 cuộc tọa đàm với 4 Hệ phái của Phật giáo Việt Nam là Bắc tông, Nam tông Kinh, Nam tông Khmer và Khất sĩ cùng Ban trị sự Giáo hội Phật giáo Việt Nam các tỉnh, thành phố.
Tất cả các cuộc tọa đàm đều hướng đến mục tiêu thống nhất trong sự đa dạng. Trên thực tế, Phật giáo Việt Nam 35 năm qua vẫn hoạt động trên cơ sở thống nhất, đoàn kết và tôn trọng đặc trưng của từng Hệ phái, từng vùng miền. Tuy nhiên, theo thời gian, trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế, mở cửa trên lĩnh vực văn hóa nên có nhiều sắc thái văn hóa du nhập vào Việt Nam, tác động không nhỏ đến bản sắc riêng của văn hóa Phật giáo Việt Nam.
Tại các cuộc tọa đàm, các chư tôn giáo phẩm, chư Hòa thượng, Thượng tọa, Đại đức, tăng ni đều thống nhất về mặt quan điểm, cần có một bản khóa tụng chung cho cả 4 Hệ phái khi tham gia các buổi Quốc lễ và Quốc tế lễ.
Khóa tụng này cần dịch từ kinh bản tiêu biểu của Đức Phật và xuất hiện trong kinh tụng của cả 4 Hệ phái. Khóa tụng cần được Việt hóa bằng chữ quốc ngữ với âm tiết và cách tụng thống nhất. Đại điện các Hệ phái và các Ban trị sự đề nghị sau khi Hội đồng trị sự đã quyết định và hoàn thiện bản khóa tụng thống nhất gửi về tất cả các địa phương, các Hệ phái, các trường, viện trong giáo hội để làm tài liệu giảng dạy cho chư Tăng, chư Ni, coi đây là một phần để đánh giá học lực của chư Tăng, Ni.
Các Hệ phái và các Ban Trị sự của Phật giáo Việt Nam cũng thống nhất, phấn đấu thực hiện theo ý kiến của Hòa thượng Thích Thiện Nhơn, Chủ tịch Hội đồng Trị sự Giáo hội Phật giáo Việt Nam, từ năm 2017 các chùa xây mới cần cố gắng sử dụng phần lớn tiếng Việt trong bảng tên chùa, hoành phi, đối liễn. Riêng các chùa đã xây từ trước đó thì nên có phần dịch bằng tiếng Việt và cả tiếng Anh để Phật tử, người dân và du khách khi đến thăm chùa có thể hiểu được Giáo lý nhà Phật cũng như lịch sử, nét đặc trưng của chùa.
Đối với Pháp phục, các Hệ phái và các Ban Trị sự đều thống nhất lựa chọn màu vàng làm màu của Pháp phục khi tham gia các buổi Quốc lễ và Quốc tế lễ, nhưng màu vàng này phải được xử lý sao cho không giống những màu đang được sử dụng ở ngoài đời cũng như không bị lẫn với chư Tăng Ni ở các nước. Tại các buổi làm việc, đại diện Hiệp hội Dệt may Việt Nam và Viện Mẫu thời trang Fadin cam kết sau khi màu sắc được Hội đồng trị sự lựa chọn sẽ sản xuất và bảo vệ bản quyền cho Phật giáo Việt Nam.