Nhiều người biết tới nhà báo Phan Quang với những đóng góp cho nền báo chí Việt Nam. Tuy nhiên, việc ông dịch tác phẩm nổi tiếng “Nghìn lẻ một đêm” vẫn có nhiều người chưa biết. Có thể nói, dịch phẩm “Nghìn lẻ một đêm” là một dấu ấn dịch thuật của dịch giả Phan Quang.
“Nghìn lẻ một đêm” là tập hợp những truyện kể có nguồn gốc từ những chuyện dân gian kỳ ảo của Ả Rập, Ba Tư, Hy Lạp… được lưu truyền rộng rãi khắp xứ Ả Rập trong nhiều thế kỷ trước khi được ghi lại thành văn.
Để hoàn thành công trình dịch thuật đồ sộ này, dịch giả Phan Quang vừa dịch, vừa nghiên cứu về văn hóa Ả Rập từ những năm 1970.
Mới đây, Công ty sách Đông A đã tái bản bộ sách “Nghìn lẻ một đêm” do nhà báo, nhà văn Phan Quang dịch từ nguyên bản tiếng Pháp “Les mille et une nuits của Antoine Galland” được nhà xuất bản Anh em Garnier (Librairie Garnier Frères) phát hành năm 1921. Bản dịch này lần đầu ra mắt tại Việt Nam năm 1981, và đã được tái bản chính thức 45 lần cho đến nay.
Trong lần tái bản này, cuốn sách in thành 1 tập, bìa cứng, dày 1.364 trang khổ lớn. Bản in lần này giữ lại đầy đủ và trọn vẹn tất cả những truyện mà dịch giả Phan Quang chuyển ngữ từ bản tiếng Pháp, đồng thời trình bày theo đúng nguyên tác toàn bộ tranh vẽ minh họa trong bản in của nhà Anh em Garnier.
Bên cạnh đó bản in mới cũng có bổ sung một số minh họa từ ấn bản tiếng Đức do nhà Verlag von Emil Strauß phát hành năm 1897, với mong muốn đưa đến bạn đọc một cuốn sách sống động về thế giới Ả Rập cùng những câu chuyện nhiệm màu của nàng Scheherazade.