Đã từ lâu văn học dịch là một mảng không thể thiếu trong việc phát triển văn học Việt Nam. Một tác phẩm văn học dịch chỉ hay khi tác giả dịch đúng. Có nghĩa là phải chuẩn xác từng câu chữ, lời văn và thần thái của tác phẩm so với bản gốc. Do đó, dịch một tác phẩm văn học không những chỉ là dịch ý, dịch tứ mà còn là dịch… thần thái, hồn cốt của từng tác phẩm. Nếu chỉ có ngoại ngữ thôi cũng chưa đủ để làm nên một tác phẩm dịch hay vì ngoài ngoại ngữ ra còn đòi hỏi rất nhiều ở kỹ năng dịch.