Thứ Sáu, 22/11/2024
Tin mới nhất
Đăng nhập
Chính trị
Lãnh đạo Đảng
Chủ tịch nước
Quốc hội
Chính phủ
Mặt trận
Các cuộc vận động
Tiếng nói cơ sở
Người Mặt trận
Giám sát - Phản biện
Kiều bào
Dân tộc
Tôn giáo
Tư vấn
Tiếng dân
Điều tra
Chúng tôi lên tiếng
Xã hội
An sinh xã hội
Môi trường
Chuyện tử tế
Kinh tế
Tài chính
Thị trường
Pháp luật
Quy định mới
Giáo dục
Đô thị
Giao thông
Văn hóa
Giải trí
Sức khỏe
Các bệnh dịch
Thể thao
Bất động sản
Công nghệ
Sản phẩm số
Góc nhìn Đại Đoàn Kết
Quốc tế
Tinh hoa Việt
Du lịch
Thông tin doanh nghiệp
Multimedia
Góc nhìn Đại Đoàn Kết
Quốc tế
Tinh hoa Việt
Du lịch
Thông tin doanh nghiệp
Multimedia
Tin mới nhất
Chính trị
Lãnh đạo Đảng
Chủ tịch nước
Quốc hội
Chính phủ
Mặt trận
Các cuộc vận động
Tiếng nói cơ sở
Người Mặt trận
Giám sát - Phản biện
Kiều bào
Dân tộc
Tôn giáo
Tư vấn
Tiếng dân
Điều tra
Chúng tôi lên tiếng
Xã hội
An sinh xã hội
Môi trường
Chuyện tử tế
Kinh tế
Tài chính
Thị trường
Pháp luật
Quy định mới
Giáo dục
Đô thị
Giao thông
Văn hóa
Giải trí
Sức khỏe
Các bệnh dịch
Thể thao
Bất động sản
Công nghệ
Sản phẩm số
Góc nhìn Đại Đoàn Kết
Quốc tế
Tinh hoa Việt
Trò chuyện
Chuyển động
Cuộc sống muôn màu
Du lịch
Thông tin doanh nghiệp
Multimedia
Video
Ảnh
Infographic
Emagazine
văn học dịch
Tin tức cập nhật liên quan đến văn học dịch
Ấn tượng văn học dịch
Từ lâu, văn học nước ngoài được dịch ra tiếng Việt chiếm vị trí quan trọng trong đời sống văn nghệ. Thời gian qua, tiếp tục cho thấy nỗ lực của giới xuất bản khi khai thác nhiều tác phẩm mới lạ để đưa tới bạn đọc trong nước.
Văn hóa
Trần Tiễn Cao Đăng: Mỗi cuốn sách dịch là một thách thức
Với các tác phẩm dịch thuật, Trần Tiễn Cao Đăng đã làm nên tên tuổi của mình. Bởi mỗi cuốn sách với ông đều có một số khó khăn, thách thức tùy thuộc vào thế giới nghệ thuật, phong cách, tính cách... riêng biệt của tác giả.
Một cốt cách người xứ Nghệ
Nhiều người biết Tiến sĩ (TS) Phan Hồng Giang là con trai của nhà phê bình văn học Hoài Thanh. Nhiều người biết ông với tư cách dịch giả các tác phẩm nổi tiếng của Bunin, Chekhov, Paustovski… Nhiều người biết ông được trao Giải thưởng Nhà nước về văn học - nghệ thuật năm 2012. Song có lẽ ít người nghĩ rằng ông là một trí thức luôn phản biện những vấn đề nóng trong xã hội. Ai cũng nghĩ một người thâm trầm, suốt ngày vùi mình vào nghiên cứu như ông sẽ chẳng phản biện những vấn đề của xã hội làm gì cho thêm bận.
Xét Giải thưởng Văn học năm 2021 của Hội Nhà văn Việt Nam
Hội Nhà văn Việt Nam vừa có thông báo về việc mời các nhà văn cùng bạn đọc trong cả nước tham gia phát hiện, giới thiệu, tự đề cử tác phẩm văn học xuất sắc thuộc các thể loại Thơ, Văn xuôi, Lý luận phê bình, Văn học dịch, Văn học thiếu nhi.
Tiến sĩ Văn học/ Dịch giả Trần Hinh: Nghề giáo là một thiên mệnh
Mặc dù Tiến sĩ Trần Hinh đã chính thức về hưu. Nhưng thầy vẫn tiếp tục giảng dạy, viết sách báo. Hiện thầy cùng vợ và con trai sống trong một căn nhà khoảng chừng 70 mét vuông tại khuôn viên của trường: “Căn nhà ấy cũng giống như công việc tôi đã lựa chọn. Tôi đã ở đó từ ngày đầu ra trường mà không có bất cứ sự thay đổi nào. Cuộc sống với tôi thật ra rất đơn giản”.
Nữ dịch giả Việt Nam nhận được giải thưởng văn học dịch Nga
Ngày 16/2, đúng vào ngày mùng 1 Tết Nguyên đán Mậu Tuất, tại trụ sở Hội Nhà văn Nga ở thủ đô Moskva, Liên bang Nga, nhà văn nữ, dịch giả Nguyễn Thụy Anh của Việt Nam đã được trao giải thưởng văn học toàn Nga hàng năm “Ngôn từ là sợi chỉ gắn kết” dành cho tác phẩm văn học dịch.
Văn học dịch kết nối các nền văn hóa
Trong khuôn khổ Dự án xuất bản sách do Tổng thống Liên bang Nga tài trợ, vừa qua Trung tâm Văn hóa Nga tại Hà Nội đã tổ chức lễ ra mắt các tác phẩm văn học Nga nhằm giới thiệu các tác phẩm nghệ thuật và các nhà văn Nga với độc giả Việt Nam góp phần thúc đẩy và củng cố quan hệ hữu nghị giữa các dân tộc Việt Nam và Nga qua lăng kính văn học.
Từ “Nam quốc sơn hà” nghĩ về văn học dịch
Đã từ lâu văn học dịch là một mảng không thể thiếu trong việc phát triển văn học Việt Nam. Một tác phẩm văn học dịch chỉ hay khi tác giả dịch đúng. Có nghĩa là phải chuẩn xác từng câu chữ, lời văn và thần thái của tác phẩm so với bản gốc. Do đó, dịch một tác phẩm văn học không những chỉ là dịch ý, dịch tứ mà còn là dịch… thần thái, hồn cốt của từng tác phẩm. Nếu chỉ có ngoại ngữ thôi cũng chưa đủ để làm nên một tác phẩm dịch hay vì ngoài ngoại ngữ ra còn đòi hỏi rất nhiều ở kỹ năng dịch.
Xem thêm