Thứ Năm, 21/11/2024
Tin mới nhất
Đăng nhập
Chính trị
Lãnh đạo Đảng
Chủ tịch nước
Quốc hội
Chính phủ
Mặt trận
Các cuộc vận động
Tiếng nói cơ sở
Người Mặt trận
Giám sát - Phản biện
Kiều bào
Dân tộc
Tôn giáo
Tư vấn
Tiếng dân
Điều tra
Chúng tôi lên tiếng
Xã hội
An sinh xã hội
Môi trường
Chuyện tử tế
Kinh tế
Tài chính
Thị trường
Pháp luật
Quy định mới
Giáo dục
Đô thị
Giao thông
Văn hóa
Giải trí
Sức khỏe
Các bệnh dịch
Thể thao
Bất động sản
Công nghệ
Sản phẩm số
Góc nhìn Đại Đoàn Kết
Quốc tế
Tinh hoa Việt
Du lịch
Thông tin doanh nghiệp
Multimedia
Góc nhìn Đại Đoàn Kết
Quốc tế
Tinh hoa Việt
Du lịch
Thông tin doanh nghiệp
Multimedia
Tin mới nhất
Chính trị
Lãnh đạo Đảng
Chủ tịch nước
Quốc hội
Chính phủ
Mặt trận
Các cuộc vận động
Tiếng nói cơ sở
Người Mặt trận
Giám sát - Phản biện
Kiều bào
Dân tộc
Tôn giáo
Tư vấn
Tiếng dân
Điều tra
Chúng tôi lên tiếng
Xã hội
An sinh xã hội
Môi trường
Chuyện tử tế
Kinh tế
Tài chính
Thị trường
Pháp luật
Quy định mới
Giáo dục
Đô thị
Giao thông
Văn hóa
Giải trí
Sức khỏe
Các bệnh dịch
Thể thao
Bất động sản
Công nghệ
Sản phẩm số
Góc nhìn Đại Đoàn Kết
Quốc tế
Tinh hoa Việt
Trò chuyện
Chuyển động
Cuộc sống muôn màu
Du lịch
Thông tin doanh nghiệp
Multimedia
Video
Ảnh
Infographic
Emagazine
dịch giả
Tin tức cập nhật liên quan đến dịch giả
Nhà giáo - dịch giả Trần Hinh: Dạy học sinh hiểu cách hình thành một tác phẩm văn chương
Tiến sĩ, nhà giáo, dịch giả Trần Hinh là người rất quan tâm đến vấn đề giảng dạy môn Ngữ văn ở phổ thông: “Chúng ta cũng cần phân biệt, yêu cầu dạy và học môn văn mỗi thời một khác. Như từng có thời ông cha ta học văn là để thi làm quan, học văn theo lối “văn chương cử tử”.
Tinh hoa Việt
Dấu ấn cuộc đời, sự nghiệp nhà thơ, dịch giả Dương Tường
Sinh thời, nhà thơ, dịch giả Dương Tường dành nhiều thời gian cho công việc học thuật, ông gắn cả đời mình với con chữ....
Giá vàng giảm mạnh, giá USD phục hồi
Giá vàng thế giới sụt giảm gần 100 USD chỉ trong 2 phiên giao dịch do USD phục hồi và nhà đầu tư bán vàng chốt lời, dù trước đó tăng "nóng". Trong nước, vàng cũng giảm giá.
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi: ‘Mong muốn văn hóa nghệ thuật Việt Nam chắp cánh bay xa’
Với dịch giả Nguyễn Lệ Chi, cuộc sống luôn là những điều thử thách liên tiếp. Chị luôn nỗ lực hàng ngày trong cả công việc, học tập và cuộc sống: “Cuộc sống luôn thay đổi từng giây, có quá nhiều thứ chúng ta chưa biết, đều cần học hỏi, thử sức và rèn luyện. Vì vậy tôi cũng sẽ như bao người khác, nỗ lực hết mình để học hỏi thêm”.
Chủ tịch nước gặp mặt dịch giả trẻ đưa Truyện Kiều sang tiếng Anh
Chiều 28/11, tại Phủ Chủ tịch, Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc đã có cuộc gặp thân mật với tài năng văn học trẻ Nguyễn Bình, du học sinh Việt Nam tại Mỹ, vừa được Hội Nhà văn trao giải tác giả trẻ ở hạng mục Văn học dịch với tác phẩm dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh.
Dương Tường, 24 phím cầm chiều
Dương Tường tự nhận ông là vạch nối thế hệ. Ông chơi với rất nhiều người, từ văn - họa - nhạc, về tuổi tác. Bạn từ ông Nguyễn Tuân đến những người trẻ bây giờ… Ông còn là vạch nối các ngành văn học nghệ thuật. Văn cũng thích, họa cũng thích, nhạc cũng thích.
Trần Tiễn Cao Đăng: Mỗi cuốn sách dịch là một thách thức
Với các tác phẩm dịch thuật, Trần Tiễn Cao Đăng đã làm nên tên tuổi của mình. Bởi mỗi cuốn sách với ông đều có một số khó khăn, thách thức tùy thuộc vào thế giới nghệ thuật, phong cách, tính cách... riêng biệt của tác giả.
Tôi và duyên nợ với văn học Ba Lan
Tôi được đọc “Người gác đèn biển” của Henryk Sienkiewicz trong tập “Truyện cổ điển Ba Lan” khi còn là học sinh lớp 7, ấy là quyển sách vỡ lòng đã đưa dắt tôi đến với nền văn học Ba Lan giàu có. Nó như một khe suối nhỏ trong vắt, thanh khiết trong cánh rừng đại ngàn bao la, dẫn tôi đến với dòng sông lớn của một nền văn học lớn, đầy sức sống, luôn trăn trở, sinh sôi, luôn tìm tòi sáng tạo…
Một cốt cách người xứ Nghệ
Nhiều người biết Tiến sĩ (TS) Phan Hồng Giang là con trai của nhà phê bình văn học Hoài Thanh. Nhiều người biết ông với tư cách dịch giả các tác phẩm nổi tiếng của Bunin, Chekhov, Paustovski… Nhiều người biết ông được trao Giải thưởng Nhà nước về văn học - nghệ thuật năm 2012. Song có lẽ ít người nghĩ rằng ông là một trí thức luôn phản biện những vấn đề nóng trong xã hội. Ai cũng nghĩ một người thâm trầm, suốt ngày vùi mình vào nghiên cứu như ông sẽ chẳng phản biện những vấn đề của xã hội làm gì cho thêm bận.
Tái cân bằng thị trường địa ốc
Thị trường địa ốc đang ở mức “chân không tới đất, cật chẳng tới trời”. Phần lớn giao dịch bất động sản trong 2 năm vừa rồi đều là giao dịch của nhà đầu tư, rất ít giao dịch mua để ở. Giới chuyên gia cho rằng thị trường bất động sản sẽ trải qua thời kỳ tái cân bằng.
Nhị Ca: Từ phóng viên chiến trường đến dịch giả hàn lâm
Có thể nhiều người biết Nhị Ca chính là người dịch các kiệt tác “Anna Karenina” của Lev Tolstoy; “Nhà thờ Đức Bà Paris” của Victor Hugo nhưng ít ai biết ông từng nhiều năm làm phóng viên chiến trường từ đầu cuộc kháng chiến chống Pháp cho các báo Bắc Sơn; Vệ Quốc quân cho đến khi chuyển về Văn nghệ quân đội công tác một mạch tới lúc nghỉ.
Hà Nội ghi nhận 250 ca Covid-19, các ổ dịch gia tăng ca mắc
Sở Y tế Hà Nội tối 23/11 thông tin TP vừa ghi nhận thêm 250 ca Covid-19 mới trong đó có 95 ca cộng đồng, khu cách ly (111), khu phong tỏa (44). Các ổ dịch nóng không ngừng gia tăng ca mắc.
Mua bán qua sàn giao dịch: Giá nhà có bị đẩy lên?
Theo các chuyên gia ngành địa ốc, tình trạng “ôm” hàng, “thổi giá” ăn chênh lệch gây lũng đoạn thị trường vẫn còn phổ biến. Việc giám sát hoạt động các sàn giao dịch bất động sản lâu nay đang bị buông lỏng, rất nhiều sàn thành lập ra rồi đóng cửa nhưng không báo cáo Sở Xây dựng khiến việc quản lý gặp nhiều khó khăn…
Dịch giả Phan Quang tái ngộ độc giả với ‘Nghìn lẻ một đêm’
Nhiều người biết tới nhà báo Phan Quang với những đóng góp cho nền báo chí Việt Nam. Tuy nhiên, việc ông dịch tác phẩm nổi tiếng “Nghìn lẻ một đêm” vẫn có nhiều người chưa biết. Có thể nói, dịch phẩm “Nghìn lẻ một đêm” là một dấu ấn dịch thuật của dịch giả Phan Quang.
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi: Nghĩ lạc quan, sinh năng lượng tích cực
Những ngày đầu đợt dịch Covid-19 lần thứ tư, khi Chỉ thị 15 bắt đầu áp dụng tại TPHCM, phần lớn nhân viên công ty của dịch giả Nguyễn Lệ Chi đã phải làm việc online tại nhà.
Buồn vui cưới, hỏi thời dịch giã
Lên xe hoa về nhà chồng là ước mơ của nhiều cô gái chưa lập gia đình, nhưng rồi dịch Covid-19 khiến họ đành gác lại. Có những câu chuyện đầy ắp niềm vui như trao sính lễ hay cưới nhau tại chốt kiểm soát dịch. Nhưng… cũng có những câu chuyện rất buồn…
Mưu sinh những ngày dịch giã
Với việc hàng loạt doanh nghiệp, nhà hàng, quán ăn, trung tâm dịch vụ, du lịch... phải tạm ngưng hoạt động vì đại dịch, Thành phố Hồ Chí Minh có nhiều người trẻ và những người lao động trong các khu công nghiệp đang chật vật với cuộc mưu sinh.
Bất chấp dịch, giá nhà vẫn tăng
Dù dịch bệnh hoành hành, thị trường nhà ở vẫn không có dấu hiệu hạ nhiệt. Ngược lại, nhà ở có xu hướng tăng cao, thậm chí có những căn chung cư có giá 300 triệu đồng/m2. Thực tế này khiến giấc mơ mua nhà giá rẻ của người thu nhập thấp càng trở nên xa vời.
Truy tố 4 bị can trong đường dây buôn bán trang phục phòng dịch giả
Do hám lợi, Trương Thị Bình cùng đồng phạm là Hoàng Văn Tới, La Văn Thi và Nguyễn Đức Việt Anh đã mua các bộ trang phục bảo hộ rời, in tem nhãn mác giả rồi đem đi tiêu thụ.
Dịch Truyện Kiều là báo hiếu tiếng mẹ đẻ
“Tôi coi việc dịch Truyện Kiều là sự báo hiếu với tiếng mẹ đẻ, như là nén hương dâng lên cụ Nguyễn Du tròn 200 năm ngày mất” đó là những lời tâm sự từ đáy lòng của nhà thơ - dịch giả Dương Tường, nhân dịp cuốn Truyện Kiều bản Tiếng Anh do ông dịch vừa được NXB Thế giới xuất bản.
Đồng hành cùng trẻ quay trở lại trường học
Ngày 12/5, Ban tổ chức Chiến dịch “Gia đình vui - Đẩy lùi Covid” cho biết, vừa tiếp tục khởi động giai đoạn tiếp theo của chiến dịch, với việc tổ chức buổi trò chuyện trực tuyến với chủ đề “Đồng hành cùng trẻ quay trở lại trường học trong mùa dịch Covid-19”.
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi: Chúng tôi chỉ có bốn bức tường đầy sách
Cách đây 15 năm, dòng văn học “Linglei” với những cái tên tác giả Vệ Tuệ, Cửu Đan, Bì Bì, Miên Miên, An Ni Bảo Bối… từ Trung Quốc đã được dịch đồng loạt, từ đó, tạo nên làn sóng khám phá mới cho các tác giả trẻ Việt Nam. Dịch giả Nguyễn Lệ Chi đã có những đóng góp rất tích cực trong đó, chị không chỉ trực tiếp dịch mà còn tổ chức bản thảo, xuất bản và phát hành…
Xem thêm